Services

Product Packaging and Label Translation Services

Our product label translation services go beyond mere word substitution. It involves adapting to regional nuances and preferences and maintaining brand integrity and customer trust while complying with legal packaging requirements.

Packaging label translation services are about adhering to Canadian standards for bilingual products.
Comply with Canadian standards for bilingual product packaging - Respecter les normes canadiennes en matière d'emballage bilingue des produits

Services

Canadian Standards for Bilingual Packaging

For Canadian businesses selling products, compliance with bilingual labeling regulations is crucial. Federal and provincial rules, outlined by agencies like the Canadian Food Inspection Agency and the Competition Bureau, mandate bilingual packaging. Meeting these standards, including those in Quebec under the Charter of French Language, is essential. 5 Star Translation’s professional translators simplify adherence to Canadian standards, ensuring accurate and reliable English to French translations for your product packaging, ultimately enhancing your business reputation and operations.

Why Use a Professional
Translation Company?

Effective Communication

Good communication in both French & English can help your business succeed even more.

Accurate and Credible

Reputational risk for the business when exposed to substandard translation services.

Worthwhile Investment

Small price to pay for communicating the right message and sleep well at night!

Expand Your Business With Translated Packaging

Enhance your business reach by investing in accurate language translation for packaging and labels. Work with professionals like 5 Star Translation to ensure your product communicates effectively with new consumers. Through localization, our translators tailor terms and vocabulary to specific regions, ensuring your message resonates accurately. For precise translation needs, contact our team at 5 Star Translation and elevate your product to the next level.
Expand your business to other regions with translated product packaging - Développez vos activités dans d'autres régions grâce à des emballages de produits traduits

Frequently Asked Questions

What are packaging translation design considerations?

Given that French material is typically twice as long as English information, you will need to carefully consider placement and style, as well as make adjustments to account for the additional word count, all without making the content appear crowded. For optimum outcomes, make sure your initial design is flexible enough to meet this demand and leave some money in your budget for adjustments as this process progresses.
You can save time, money and potential frustration by having your translators at 5 Star Translation do a quality control/quality assurance check after the translated text has been put into place. This is a crucial step before your packing and labels are approved and sent to print because it is simple to put something in the wrong place or leave out a word.
All goods sold in Canada must adhere to Health Canada regulations. There are some significant distinctions if your product is American-made and your labels were created with the Food & Drug Administration (FDA) in mind. It’s important to understand all of these nuances before you begin.

Our competent translators at 5 Star Translation with knowledge of packaging translation and Canadian packaging will draw your attention to each of these details.

Not just any old translation will do. Word for word translation frequently falls short because it fails to convey the nuance of what you are attempting to say, which could mean the difference between customers embracing or rejecting your product. Don’t put your product launch in danger by using Google Translate or the cheapest translators you can find; instead, spend money on a qualified translation done by native speakers with the right quality control procedures in place.

Be advised that products being sold in Canada must be provided with metric units of measurement. Our translators will do this conversion for you and make it simple.

Everything must be translated into French. A Canadian label must always be bilingual, with very few exceptions. This necessitates the translation of the language, any units of measurement, and any icons or badges indicating claims. Remember that for the translation to be proper for Québec, it must be done in Canadian French. There are considerable distinctions between Canadian and European French, and the two are not necessarily equivalent.
Of course, translation technology such as Google Translate exists. While it may be a useful tool for quick word translations, it’s not meant to be used in situations where perfect accuracy is important! If you do not invest the time and effort into proper translation for your product packaging, there are many risks that you expose your business to. For instance, regulatory non-compliance. In Canada, labelling regulations are mandatory. It’s within the Canadian Food Inspection Agency’s power to recall products with non-compliant labels. Therefore, you want to ensure that the translated content on your packaging is correct!
Interested in packaging translation services? Get started with our team today!
Resources for Canadian food labels and product packaging standards can be found at the following links:
If you’re interested in working with 5 Star Translation for label and food packaging translation, contact our team today!

Still Have Questions?

Get Started With Us Today!

Are you prepared to use excellent translation services to grow your company? Reach out to us right now to start along the path to language proficiency.

TESTIMONIALS

See what our past clients
are saying