Services
Traduction
d’emballages
Notre équipe propose des services de traduction précis de l’anglais vers le français pour les emballages de produits alimentaires et de vente au détail.
Services
Normes canadiennes pour l'étiquetage bilingue
Pour les entreprises canadiennes qui vendent des produits, il est essentiel de se conformer à la réglementation en matière d’étiquetage bilingue. Les règles fédérales et provinciales, définies par des organismes tels que l’Agence canadienne d’inspection des aliments et le Bureau de la concurrence, imposent des emballages bilingues. Il est essentiel de respecter ces normes, y compris celles du Québec en vertu de la Charte de la langue française. Les traducteurs professionnels de Traduction 5 Étoiles simplifient le respect des normes canadiennes, garantissant des traductions précises et fiables de l’anglais vers le français pour l’étiquetage de vos produits, ce qui, en fin de compte, améliore la réputation et les activités de votre entreprise.
Pourquoi une traduction professionnelle
est-elle si importante ?
Communication
efficace
Une bonne communication en français et en anglais peut contribuer encore davantage à la réussite de votre entreprise.
Précise et
crédible
Risque à la réputation de l'entreprise si elle est exposée à des services de traduction de qualité inférieure.
Investissement
fructueux
C’est une aubaine pour communiquer le bon message à votre public cible.
Développez vos activités grâce à des emballages traduits
Améliorez la portée de votre entreprise en investissant dans une traduction linguistique précise pour les emballages et les étiquettes. Travaillez avec des professionnels comme Traduction 5 Étoiles pour vous assurer que votre produit communique efficacement avec les nouveaux consommateurs. Grâce à la localisation, nos traducteurs adaptent les termes et le vocabulaire à des régions spécifiques, garantissant ainsi une résonance précise de votre message. Pour des besoins de traduction précis, contactez l’équipe de Traduction 5 Étoiles et faites passer votre produit au niveau supérieur.
Foire aux questions
Quels sont les éléments à prendre en compte pour la conception de la traduction des étiquettes et emballages ?
Étant donné que les documents en français sont généralement deux fois plus longs que les documents en anglais, vous devrez examiner attentivement l’emplacement et le style, et procéder à des ajustements pour tenir compte du nombre de mots supplémentaires, tout en évitant que le contenu ne paraisse surchargé. Pour obtenir des résultats optimaux, assurez-vous que votre conception initiale soit suffisamment souple pour répondre à cette demande et prévoyez dans votre budget une marge de manœuvre pour procéder à des ajustements au fur et à mesure de l’avancement du processus.
Vous pouvez économiser du temps, de l’argent et des frustrations potentielles en demandant à vos traducteurs de Traduction 5 Étoiles d’effectuer un contrôle/une assurance qualité après que le texte traduit a été mis en place. Il s’agit d’une étape cruciale avant que vos emballages et étiquettes ne soient approuvés et envoyés à l’impression, car il est facile de mettre quelque chose au mauvais endroit ou d’omettre un mot.
La traduction des étiquettes/emballages doit-elle être conforme aux exigences de Santé Canada ?
Tous les produits vendus au Canada doivent respecter les réglementations de Santé Canada. Il existe des différences importantes si votre produit est fabriqué aux États-Unis et que vos étiquettes ont été créées en tenant compte de la Food & Drug Administration (FDA). Il est important de comprendre toutes ces nuances avant de commencer.
Nos traducteurs compétents de Traduction 5 Étoiles, qui ont des connaissances en matière de traduction d’emballages et d’emballages canadiens, attireront votre attention sur chacun de ces détails.
La traduction des emballages doit-elle être localisée ?
N’importe quelle traduction n’est pas suffisante. Les traductions mot à mot sont souvent insuffisantes, car elles ne rendent pas les nuances de ce que vous essayez de dire, ce qui peut faire la différence entre l’adhésion ou le rejet de votre produit par les clients. Ne mettez pas en péril le lancement de votre produit en utilisant Google Translate ou les traducteurs les moins chers que vous pouvez trouver ; dépensez plutôt de l’argent pour une traduction qualifiée réalisée par des locuteurs natifs avec les bonnes procédures de contrôle de la qualité en place.
Sachez que les produits vendus au Canada doivent être fournis avec des unités de mesure métriques. Au fur et à mesure que vous avancez dans votre projet. Nos traducteurs compétents de Traduction 5 Étoiles, qui ont une connaissance de la localisation et de l’emballage canadien, attireront votre attention sur chacun de ces détails.
Que faut-il traduire pour une étiquette/ emballage bilingue au Canada ?
Tout doit être traduit en français. Une étiquette canadienne doit toujours être bilingue, à quelques exceptions près. Il faut donc traduire la langue, les unités de mesure et les icônes ou badges indiquant les revendications. N’oubliez pas que pour que la traduction soit adéquate pour le Québec, elle doit être faite en français québécois. Il existe des différences considérables entre le français canadien et le français européen, et les deux ne sont pas nécessairement équivalents.
Pourquoi devrais-je faire appel à un service de traduction professionnel pour la traduction d'étiquettes ou d’emballages ?
Bien sûr, il existe des outils de traduction tels que Google Translate. S’il s’agit d’un outil utile pour traduire rapidement des mots, il n’est pas conçu pour être utilisé dans des situations où une précision parfaite est importante ! Si vous n’investissez pas le temps et les efforts nécessaires pour traduire correctement l’emballage de vos produits, vous exposez votre entreprise à de nombreux risques. Par exemple, le non-respect de la réglementation. Au Canada, la réglementation en matière d’étiquetage est obligatoire. L’Agence canadienne d’inspection des aliments a le pouvoir de rappeler les produits dont les étiquettes ne sont pas conformes. Vous devez donc vous assurer que le contenu traduit sur votre emballage est correct !
Les services de traduction d’étiquetage/d’emballages vous intéressent ? Contactez notre équipe dès aujourd’hui !
Où puis-je trouver des informations sur les normes d'emballage au Canada ?
Les liens suivants permettent d’accéder à des ressources sur les étiquettes alimentaires et les normes d’emballage des produits au Canada :
- Agence canadienne d'inspection des aliments
- Bureau de la concurrence
- Charte de la langue française du Québec
Si vous souhaitez travailler avec Traduction 5 Étoiles pour la traduction d’étiquettes et d’emballages alimentaires, contactez notre équipe dès aujourd’hui !
Vous avez encore des questions ?
Collaborez avec nous
dès aujourd’hui
Êtes-vous prêt à utiliser d’excellents services de traduction pour développer votre entreprise ? Prenez contact avec nous dès maintenant pour vous engager sur la voie de la maîtrise des langues.
TÉMOIGNAGES
Voyez ce que nos anciens
clients disent
J’ai fait traduire le site web de mon entreprise en français par 5 Étoiles et j’ai trouvé l’ensemble du processus fantastique. Le délai d’exécution était excellent et le service était fantastique. Je recommanderais vraiment 5 Étoiles à tous ceux qui cherchent une expérience honnête et directe…
Les services de Traduction 5 Étoiles nous ont été utiles à de nombreuses reprises. Leurs services de traduction et de communication, rapides et précis, sont bien supérieurs aux autres services de traduction. C’est une excellente entreprise avec laquelle travailler et je la recommande à de nombreuses autres organisations…
Global Mindful Solutions
En tant que fondateur et propriétaire de Global Mindful Solutions, je recommande vivement Michel de Traduction 5 Étoiles. Il fournit d’excellents services de traduction et de révision à un prix très abordable. Depuis plus de deux ans, il est ma personne de confiance pour réviser tous les rapports confidentiels d’enquête sur le lieu de travail que je soumets à mes clients, en anglais et en français…